Tuesday, January 14, 2014

La négation

เย้ มาถึงโพสต์ที่สองแล้ว >< จะตื่นเต้นทำไม =__= ก็ในหัวข้อต่อไปที่เราจะสอบ FINAL กันก็คือ... la négation หรือประโยคปฏิเสธนั่นเอง ประโยคปฏิเสธที่พวกเราเรียนกันก็จะมี 7 แบบดังนี้เลยครับ...



1. ne v. pas
    มีความหมายว่า 'ไม่' เฉยๆ ครับ เช่น
    1) Je ne veux pas aller à l'école. ฉันไม่อยากไปโรงเรียน

2) Je n'ai pas de chien. ฉันไม่มีสุนัข *สังเกตดูนะครับ หลัง pas ถ้า

มี article อะไรก็ตาม ให้ตับ article นั้นแปลงร่างเป็น 'de' หมดทุก
 
ตัวนะครับ



2. ne v. rien
    มีความหมายว่า 'ไม่สักอย่าง' ครับ วิธีการใช้ มักใช้ตรงกันข้ามกับ         'quelque chose (บางอย่าง)' เช่น
    1) Q: Vois-tu quelque chose? เธอเห็นอะไรบางอย่างไหม
        R: Non, je ne vois rien. ฉันไม่เห็นอะไรสักอย่าง


3. ne v. personne
    แปลว่า 'ไม่สักคน' มีความหมายตรงกันข้ามกับ 'quelqu'un (บาง
คน)' เช่น
    1) Q: Vois-tu quelqu'un dans cette salle? เธอเห็นใครบางคนใน                  ห้องนี้ไหม
         R: Non, je ne vois personne. ฉันไม่เห็นใครเลย อันนี้ออกแนว                 หลอนๆ นะครับ 5555+
    *การใช้ ne ... personne จะมีข้อสังเกตที่ไม่เหมือนชาวบ้านอยู่               ประการหนึ่ง ลองดูประโยคที่อยู่ในรูปของ passé compossé นี้ดูนะ
    2) Q: As-tu vu quelqu'un dans cette salle hier? เมื่อวานเธอเห็น                  ใครในห้องนี้ไหม
         R: Non, je n'ai vu personne. ฉันไม่เห็นใครเลย
    *ดังนั้น ระวังการใช้ ne ... personne ในรูปของ passé compossé ไว้   นะครับ



4. ne v. jamais
    แปลว่า'ไม่เคยเลย' มักจะใช้ในความหมายที่ต้องการพูดถึงเรื่อง
    ของเวลาหรือความถี่ และใช้ในความหมายตรงข้ามกับ 'toujours
    (ตลอดเวลา)' / 'souvent (บ่อยๆ)' / 'quelquefois (บางครั้ง)' เช่น
    1) Je ne t'oublierai jamais. ฉันจะไม่ลืมเธอเลย
        เชร้ดดดดดดด อองตวนมีความภาคภูมิใจนำเสนอประโยคนี้มาก
        เพราะเป็นการบูรณาการไวยากรณ์ในเรื่อง les verbes
        pronominaux, le futur simple และ la négation ไว้ด้วยกัน 
        เริ่ดเฟร่อออออ
    2) Je ne t'aime jamais. ฉันไม่เคยรักเธอเลย อยากจิร้องไห้ แต่มัน
        จะเศร้ากว่านี้ ถ้าพูดว่า...
    3) Je ne t'aimerai jamais. ฉันจะไม่มีวันรักเธอเลย ฟังธง! T^T


5. ne v. plus
    อันนี้แปลว่า 'ไม่อีกแล้ว' จะมีความหมายตรงข้ามกับ 'encore (ยัง
    คงอยู่)' เช่น
    1) สมมติว่าคุณภรรเมียบอกกับคุณสมีว่าอยากเลี้ยงหมาจังช่วงนี้
        คุณสมีก็บอกไปว่า 'เดี๋ยว ถ้าผมเจอแล้วจะซื้อมาให้นะจ๊ะ' เวลา
        ผ่านไป 10 ปี อีคุณสมีพึ่งไปเจอ pet shop เลยโทรไปถามภรรเมีย
        ว่า "Veux-tu encore un chien? (คุณยังอยากเลี้ยงหมาอยู่ไหม)"
        คุณภรรเมียโมโหมาก เลยตวาดกลับไป "Non, je ne veux plus
        de chien. (นานขนาดนี้ กูไม่อยากได้แล้วโว้ยยย!!!)"
    2) หลังจากเหตุการณ์ทะเลาะวิวาทกันของคุณสมีและภรรเมีย คุณ
        ภรรเมียเกิดความเบื่อหน่ายในความป้ำเป่อของคุณสมี หล่อนทน
        ไม่ได้ เลยไปพูดกับสมีนางว่า "Je ne t'aime plus. (ฉันไม่รักเธอ
        อีกต่อไปแล้ว)" หมายความว่าเมื่อก่อนรักกันมากกก เดี๋ยวนี้ตบ  
        กันทุกวันนั่นเอง


6. ne v. pas encore
    แปลว่า "ยังไม่..." ตรงข้ามกับ 'déja (เรียบร้อยแล้ว)' เช่น
1) Q: Avez-vous déja fini vos travailles? คุณจัดการงานของ

คุณเสร็จหรือยัง

        R: Non, je ne fini pas encore mes travailles. ฉันยังจัดการไม่
             เสร็จเลย แหะๆ


7. ne v., ni n., ni n.
    เทียบกับภาษาอังกฤษก็คือ neither ... nor ... นั่นเอง เช่น
    1) Je n'aime ni la science, ni les mathématiques. ฉันไม่ชอบทั้ง
        วิทย์ทั้งเลขนั่นแหละ อันนี้จริงครับ =0=


Attention! มีอีกตัวนึง หน้าตาเหมือนปฏิเสธ แต่ไม่ใช่นะจ๊ะ ตัวนั้นคือ
'ne v. que' ที่แปลว่า 'seulement (เท่านั้น)' มาลองดูตัวอย่างการใช้ดี
กว่า...
1) Je ne mange que des légumes. ฉันกินแต่พักเท่านั้น เป็นมังสวิรัติ 
 
นั่นเอง แต่ลองสังเกตดูนะครับว่า 'des' ไม่เปลี่ยนเป็น 'de' เพราะ 

'ne ... que' ไม่ได้เป็นปฏิเสธครับ ถ้าจะพูดประโยคนี้อีกแบบนึงก็จะ

ได้ว่า "Je mange seulement des légumes."



ทั้งหมดนี้ก็คือเรื่อง la négation ที่อองตวนทราบตามความสามารถ อิอิ

No comments:

Post a Comment